Die Mitarbeiterversammlung als Livestream war ein voller Erfolg, die Streaming Agentur hat ihnen aus dem gesammelten Material noch ein hochwertiges Video erstellt. Es zeigt beispielsweise die Geschichte Ihres Unternehmens und die neuwertigen Produktinnovationen. Jetzt wollen Sie das Video auf Ihre Website stellen und Ihrem internationalen Publikum zugänglich machen. Für die Übersetzung eines Videos gibt es mehrere Möglichkeiten: Voice-Over, Untertitel oder Dubbing. Wir stellen in diesem Beitrag alle Varianten vor und erklären, wann sich eine professionelle Video-Übersetzung lohnt.
Erweiterung der Zielgruppe mit multilingualen Video
Ein Video, das in mehrere Sprachen übersetzt wurde, erweitert Ihre Zielgruppe und somit auch die Markenbekanntheit. Denn je mehr Personen sich das Video anschauen und verstehen können, desto bekannter wird auch Ihre Marke. So können Sie den Schritt wagen und beispielsweise ins Ausland expandieren. Vor allem in Zeiten von Social Media können Videos schnell viral gehen und einem internationalen Publikum ausgespielt werden.
Von Untertitel bis Voice Over – drei Varianten zur Übersetzung eines Videos
Grundsätzlich unterscheiden wir als Video Agentur zwischen drei verschiedenen Varianten, wie ein Video übersetzt werden kann:
- Untertitel
Eine einfache, aber dennoch sehr effiziente Möglichkeit. Besonders eignen sich Untertitel bei Videos, wo es einen längeren Dialog zwischen zwei oder mehreren Personen gibt. Mittlerweile lassen sich mit Hilfe von KI Untertitel relativ einfach erstellen. Selbst Youtube bietet diese Funktion kostenlos an. Allerdings sind diese automatischen Übersetzungen häufig nicht präzise genug, besonders wenn die Personen im Dialekt miteinander sprechen oder eine undeutliche Aussprache haben.
- Dubbing
Unter Dubbing versteht man die Synchronisation eines Videos. Das heißt, die O-Töne eines Videos werden in eine andere Sprache übersetzt und dann von einem professionellen Sprecher synchronisiert. Der Vorteil: Das Video wird nahbarer und authentischer. Der Zuschauer kann sich voll und ganz auf die Bilder konzentrieren und wird nicht von Untertiteln abgelenkt.
- Voice-Over
Diese Möglichkeit bietet sich vor allem bei Videos an, bei denen es keinen Dialog zwischen mehreren Personen gibt, sondern nur einen Erzähler aus dem Off. Da das Voice-Over sowieso erst im Nachgang zum Video hinzugefügt wird, ist dies eine einfache Möglichkeit, das Video zu übersetzen. Dazu muss nur der Voice-Over-Text übersetzt und von einem professionellen Sprecher wiedergegeben werden.
Für welche Variante Sie sich schlussendlich entscheiden, ist natürlich immer eine Frage des Budgets. Untertitel gehen beispielsweise schnell und ohne großen Aufwand, lenken aber vom eigentlichen Video schnell ab. Professioneller wirkt ein synchronisiertes Video, ist aber auch mit einem erhöhten Aufwand und mit Mehrkosten verbunden.
Warum sich eine professionelle Videoübersetzung lohnt
Das Video steht und als nächsten Schritt haben Sie sich dazu entschieden, den Inhalt auch zu übersetzen. Doch jetzt kommt die Frage, wer die Übersetzung macht: der Praktikant oder doch lieber ein erfahrener Übersetzungsdienstleister? Wir wollen im Folgenden unsere Erfahrungen aufzeigen und wann sich eine professionelle Übersetzung lohnt.
Sprachliche Besonderheiten
Jede Sprache hat ihre eigenen Redewendungen und Besonderheiten. So kann nicht immer Wort für Wort übersetzt werden, sondern es müssen alle kulturellen Feinheiten beachtet werden. Berühmtes Beispiel ist sicherlich die deutsche Redewendung “ das Gelbe vom Ei”, die auf englisch eben nicht “the yellow from the egg” bedeutet. Zudem müssen auch Fachbegriffe richtig übersetzt werden. Bauchbinden heißen nicht “belly band” sondern “lower thirds”.
Zeit und Kosten sparen
Auf den ersten Blick vielleicht paradox, aber die Zusatzkosten durch einen professionellen Übersetzer lohnen sich in den meisten Fällen. Denn dadurch, dass dieser Task abgegeben wird, können sich Ihre Mitarbeiter auf andere Aufgaben konzentrieren. Zudem ist die Qualität höher und das ganze Video wirkt professioneller.
Zusätzliche Sicherheit in Rechtsfragen
Bei einer Übersetzung kann es schnell mal zu Fehlern kommen. Sehr selten kann es dadurch zu Streitigkeiten mit anderen Unternehmen führen, die anwaltlich geklärt werden müssen. Professionelle Übersetzungsbüro bieten deswegen in ihren AGBs oder Verträgen spezielle Klauseln, die Unternehmen zusätzliche Sicherheit bieten.
Fazit und Empfehlungen für eine professionelle Übersetzung
Ein professionell übersetztes Video erweitert Ihre Zielgruppe um ein internationales Publikum und steigert so ihre Markenbekanntheit. Deswegen kann es sich durchaus lohnen, ihren Imagefilm oder ein anderes Video zu übersetzen. Dazu gibt es mehrere Möglichkeiten, von Untertiteln bis hin zur Synchronisation. Sprechen Sie gerne mit Ihrer Videoagentur über die unterschiedlichen Varianten. Häufig können die Experten auch Tipps und Empfehlungen für einen Übersetzungsdienstleister geben. Melden Sie sich einfach unter 089 41 41 453 30 oder per Mail an hello@stream-filmproduktion.de.